Hajuveden sanat: tunteiden kielen tulkinta

Konseptivalokuva hajuvesimestarin muistikirjasta, jossa asiakkaiden ilmaisuja kuten "vauvan tuoksu" tai "valkoinen liima" käännetään teknisiksi ainesosiksi kuten "myskit" ja "heliotroiini".

Vaikka osaamme usein kuvata maalausta tai veistosta, kommentoida kirjaa tai oopperan aariaa, tuoksun herättämän tunteen välittäminen on usein vaikeaa — juuri oman sanaston puutteen vuoksi, jolla hajuveden tunnetta voisi kuvata.

Guerlainilla minulla oli tunteiden kääntäjän rooli markkinoinnin ja hajuvesimestarin välillä — markkinoinnin toiveiden muuntaminen hajuvesimestarin tekniselle kielelle. Tässä usein kuulemiani ilmaisuja ja niiden tekninen merkitys:

Käännössanakirja: asiakas / hajuvesimestari

  • “Se on raikas”: Kuulee hyvin usein. Älä etsi teknistä raikkutta — se tarkoittaa yksinkertaisesti, että tuoksuu hyvältä ja on miellyttävä.
  • “Se on liian hapan, karvas, raapii kurkkua, pistää”: Kun kokeilu on hieman liian sitrushedelmäinen ja nouseva.
  • “Se on voimakas. Se on raskas”: Ilmeisesti hajuvesi ei miellytä. Tämä vaatii erityistä kykyä kehittää tuoksuja, jotka eivät ole lähellä omaa makua ja maailmaa.
  • “Se on mausteinen”: Vaikka teknisesti ei olisi mausteita — tarkoittaa, että hajuvedessä on luonnetta.
  • “Kynsilakan, banaanin tai hiuslakan tuoksu”: Kuulee usein naisilta: hajuvesimestari ymmärtää heti, että bentsyyliasetaattia on liikaa.
  • “Se muistuttaa märkää maata”: Voi johtua liian suuresta patsulin annoksesta tai kun sitä ei ole tarpeeksi puettu muihin nuotteihin.
  • “Se tuoksuu vauvalta”: Viittaa voimakkaaseen valkoiseen myskiin tai appelsiininkukkaan. Se on yleensä positiivinen ja arvostettu tuoksu.
  • “Se tuoksuu vihanneksilta, tomaatilta”: Huomasin tämän hiljattaisessa kehitystyössä: kun vihreät nuotit (cis-3-heksenoli, triplal) olivat hieman yksinään ja raakoja.
  • “Se on likainen” (lehmä, talli, hevonen): Varoitus — tämä tarkoittaa, että eläimelliset nuotit, indoli tai nahkamaiset nuotit (tai parakresolihevoselle) ovat liialliset. Costus on usein vähemmän imartelevien kommenttien kohteena — sitä verrataan likaisiin jalkoihin tai rasvaisiin hiuksiin.
  • “Se tuoksuu juustolta”: Voi tarkoittaa eläimellistä nuottia yhdistettynä voihappomaiseen nuottiin.
  • “Pyykinpesuaineen tai saippuan tuoksu”: Voi johtua dihydromyrsénolin yliannostuksesta tai hajuvesi on yksinkertaisesti liian myskinen.
  • “Karkki, karamelli, lämmin maito, kakku”: Helppo korjata: vanilliini, vanilja tai veltol (joka antaa vadelma- ja karamellimaisen vivahteen).
  • “Riisipuuteri, vanha kirja, tuoksuu vanhalta”: Vaikutelma, jonka antavat liian iirismäiset ja puumaiset nuotit tai liiallinen klassinen orvokki. Myös mimosa voi herättää tämän karkean ja vanhanaikaisen vaikutelman.
  • “Se tuoksuu pahvilta”: Voi johtua liiallisista auringonpaiste-nuoteista tai salisylaateista.
  • “Valkoinen liima”: Helppo! Se johtuu anisaldehydista, heliotroiinista tai kumariinista.
  • “Nuken pää, selluloidi”: Viittaus vaniljalla tuoksutettuihin nukkeihin (erityisesti “Corole”-nukkeen), jotka ovat jääneet pikkutyttöjen muistiin.
  • “Tussi”: Parakresolille. Kollegani tunnistaa parakresolin, kun hän sanoo sen tuoksuvan “tussille”.
  • “Heinä, leikattu ruoho”: Melko positiivinen viittaus, joka ilmaisee vihreitä nuotteja, kuten triplal.
  • “Vihreän omenan shampoo”: Korjattava! Tämä ei ole positiivinen kommentti — se vaikuttaa hieman halpamaiseelta.
  • “Se tuoksuu purjolta”: Varoitus vertofix-laadun suhteen. Se voi olla häiritsevää.
  • “Aurinkovoide, ranta”: Jos nämä viittaukset ovat tarkoituksellisia, ne ovat melko positiivisia. Näitä nuotteja arvostetaan suuresti ja ne ovat hyvin “eurooppalaisia” (vähemmän aasialaisten ja amerikkalaisten suosimia).
  • “Meri, osteri, jodi”: En ole kuullut sitä paljon Guerlainilla. Näitä ainesosia käytetään homeopaattisina annoksina.
  • “Se tuoksuu dieseliltä, bensalta”: Johtuu usein liiallisista vihreistä nuoteista, kuten cis-3-heksenolista.
  • “Paahtoleipä, palanut”: Todennäköisesti liikaa pyratsiineja.
  • “Se kihelmöi nenässä”: Meripihkamaiset puut (kuten karanal) voivat aiheuttaa tämän vaikutuksen. Olen henkilökohtaisesti hyvin herkkä sille.
  • “En haista enää mitään, nenäni on puutunut”: Tämä voi johtua orvokkimuottien — iononien — läsnäolosta.

Viimeisellä Kanadan-matkallani toimittajat sanoivat esittelemästäni Guerlainin hajuvedestä: “C’té écœurant ce parfum là” — ja yllätys! He tarkoittivat yksinkertaisesti: “Ylevä!”. Siitä sanojen tulkinnan tärkeys! On välttämätöntä ymmärtää, mitä toisinaan raakojensa sanojen takana piilee, ja esittää oikeat kysymykset huomautusten merkityksen syventämiseksi.

Kirjallisuusviitteet

Ote Freddy Ghozlandin kirjasta L’Herbier Parfumé : histoires humaines des plantes à parfum. Tämä kirja on erittäin mielenkiintoinen — sieltä löytyy hajuvesiteollisuuden historiaa ja hajuvesimestareiden todistuksia.

  • L’herbier Parfumé (Hinta: 35 euroa)
  • Guerlain : Les flacons à parfum depuis 1828 (Hinta: 59 euroa — loppuunmyyty)

Yksi raaka-aine. Yksi tunne. Yksi tuoksu.

Delacourte Paris tulkitsee hajuvesien ikonisia raaka-aineita uudelleen antaakseen niille uuden, ainutlaatuisen ja odottamattoman persoonallisuuden.
Tutustu tuoksuihin
Löytöpakkauksemme avulla.

Seuraa meitä Instagramissa

Hajuvedet Delacourte Paris
Scroll to Top