香水的語言:解讀情感的密碼

我們經常能夠描述一幅畫作或一件雕塑,評論一本書、一段歌劇詠嘆調,但面對香水所帶來的感動,卻往往因為缺乏專屬的語彙而難以表達。
在 Guerlain 工作期間,我扮演的是行銷團隊與調香師之間的「情感翻譯者」角色,將行銷部門的需求轉化為調香師能理解的專業語言。以下是我經常聽到的描述,以及它們在技術層面的真正含義:
翻譯辭典:客戶用語 / 調香師解讀
- 「好清新」:這是最常聽到的形容。別去尋找技術上的清涼感,它單純意味著聞起來很好、很舒服。
- 「太酸了、太苦了、刮喉嚨、刺鼻」:當一款試香的柑橘調過於突出且上揚時,就會聽到這樣的反應。
- 「太濃了。太重了」:顯然這款香水不討喜。這需要調香師具備特殊能力——開發出不一定符合自己品味和風格的香氛。
- 「很辛辣」:即使配方中並沒有技術上的辛香料,這句話意味著這款香水很有個性。
- 「指甲油味、香蕉味或髮膠味」:這種描述常出自女性之口:調香師會立刻明白,其中的醋酸苄酯用量過多。
- 「讓我想起潮濕的泥土」:可能是因為廣藿香用量過高,或者它沒有被其他原料充分修飾。
- 「聞起來像嬰兒」:意味著白麝香或橙花的比例很高。這是一種相當正面且受歡迎的氣味。
- 「聞起來像蔬菜、像番茄」:我在近期一次開發中注意到這個現象:當綠色調(順式-3-己烯醇、triplal)過於孤立且未經修飾時。
- 「好髒」(牛、馬廄、馬):請注意,這意味著動物性香調、吲哚或皮革調(或對甲酚所產生的「馬味」)用量過多。零陵香根常常招來不太恭維的評價,被比喻為髒腳或油膩的頭髮。
- 「聞起來像乳酪」:可能意味著動物性香調與丁酸調的結合。
- 「洗衣精或肥皂味」:可能是二氫月桂烯醇用量過多,或者香水整體麝香感太重。
- 「糖果味、焦糖味、熱牛奶味、蛋糕味」:容易修正:問題出在香草醛、香草或麥芽酚(它會帶來覆盆子和焦糖化的感覺)。
- 「蜜粉味、舊書味、老氣」:這種印象來自過多的鳶尾花調和木質調,或是過量的經典紫羅蘭。含羞草同樣可能帶來這種粗糙而老派的感覺。
- 「聞起來像紙箱」:這可能是過多的陽光調或水楊酸酯類造成的。
- 「白膠味」:很容易辨別!這是由茴香醛、天芥菜素或香豆素所產生的。
- 「娃娃頭、賽璐珞味」:這讓人聯想到塗有香草香味的娃娃(特別是「Corole」娃娃),它們在許多小女孩心中留下了深刻印象。
- 「麥克筆味」:這指的是對甲酚。我的同事在聞到對甲酚時,就會告訴我聞起來像「麥克筆」。
- 「乾草味、剛割的草地」:這是相當正面的描述,表達的是綠色調,例如 triplal。
- 「青蘋果洗髮精味」:需要修正!這不是正面的評語,會讓人感覺有些廉價。
- 「聞起來像韭蔥」:請注意 vertofix 的品質。這可能會造成困擾。
- 「防曬乳味、海灘味」:如果這些聯想是刻意為之的,那是相當正面的。這類香調非常受歡迎,帶有濃厚的「歐洲風情」(亞洲和美洲消費者相對較不偏愛)。
- 「大海味、牡蠣味、碘味」:我在 Guerlain 並不常聽到這種描述。這類原料通常僅以極微量使用。
- 「聞起來像柴油、汽油」:通常是因為順式-3-己烯醇等綠色調用量過多所致。
- 「烤吐司味、焦味」:很可能是吡嗪類用量過多。
- 「直衝鼻腔」:這是琥珀木質調(如 karanal 類)所產生的效果。我個人對此非常敏感。
- 「什麼都聞不到了,鼻子麻痺了」:這可能與紫羅蘭酮類的存在有關。
在我最近一次前往加拿大的旅途中,記者們對我展示的一款 Guerlain 香水說:「C’té écœurant ce parfum là」(魁北克法語,字面意思是「這香水太噁心了」),結果出乎意料!她們其實是在說:「太美妙了!」。由此可見解讀的重要性!理解那些有時直白甚至粗獷的用語背後的真正含義,並提出恰當的問題來深入了解評語的真意,是不可或缺的。
參考書目
節錄自 Freddy Ghozland 所著《L’Herbier Parfumé : histoires humaines des plantes à parfum》(香氛植物誌:香水植物的人文故事)。這是一本非常精彩的書,您可以在其中找到香水的歷史以及調香師們的親身見證。
- L’herbier Parfumé(定價:35€)
- Guerlain : Les flacons à parfum depuis 1828(定價:59€ – 已絕版)