מילות הבושם: לפענח שפת הרגשות

תצלום קונספטואלי של מחברת בַּשָּׁם המתרגמת מונחי לקוחות כמו 'ריח תינוק' או 'דבק לבן' למרכיבים טכניים כמו 'מוסקים' ו'הליוטרופין'.

אם לעיתים קרובות אנו מסוגלים לתאר ציור או פסל, להגיב על ספר, ארייה מהאופרה, לעיתים קרובות קשה לנו, בשל היעדר אוצר מילים ייעודי, להעביר את הרגש שיכול לעורר בושם.

ב-Guerlain, מילאתי תפקיד מתרגמת רגשות בין השיווק ובַּשָּׁם היוצר, תרגום רצונות השיווק לשפה הטכנית של הבַּשָּׁם. הנה מה ששמעתי לעיתים קרובות ומה שזה אומר מבחינה טכנית:

מילון התרגום: לקוח / בַּשָּׁם

  • “זה רענן”: נשמע לעיתים קרובות מאוד. אל תחפשו רעננות טכנית, אלא פשוט: זה מריח טוב, זה נעים.
  • “אני מוצא אותו חמצמץ מדי, מר, זה גורד לי בגרון, זה עוקץ”: כשניסיון מעט יתר הדרי ועולה.
  • “זה חזק. זה כבד”: לכאורה הבושם לא מוצא חן. זה דורש יכולת מיוחדת לפתח ניחוחות שאינם קרובים לטעמכם האישי.
  • “זה תבלוני”: גם אם מבחינה טכנית אין תבלינים, לציין שלבושם יש אופי.
  • “ריח לק, בננה או לכה”: מופיע לעיתים קרובות בפיות של נשים: הבַּשָּׁם יבין מיד שיש בעיקר עודפות של תוי אצטט בנזיל.
  • “זה מזכיר לי אדמה רטובה”: יכול להיות בשל מינון יתר של פצ’ולי או כשהוא לא מלובש מספיק.
  • “זה מריח תינוק”: מרמז על נוכחות חזקה של מוסקים לבנים או פרח תפוז. ריח חיובי ומוערך למדי.
  • “זה מריח ירקות, עגבניה”: הבחנתי בזה בפיתוח אחרון: כשתווים ירוקים (cis 3 hexenol, triplal) היו מעט לבד ומעט גולמיים.
  • “זה מלוכלך” (פרה, אורווה, סוס): שימו לב, זה אומר שהתווים החיתיים, האינדול או העור (או פָּרַקְרֵזוֹל לתווי “סוס”) הם בעודפות.
  • “זה מריח גבינה”: יכול לציין תו חיתי בשילוב תו בוטירי.
  • “ריח כביסה או סבון”: יכול להיות עודפות של דיהידרומירצֶנוֹל או פשוט הבושם מוסקי מדי.
  • “הסוכריה, הקרמל, החלב החם, העוגה”: קל לתקן: וניל, וניל או וֶלטוֹל.
  • “אבקת אורז, ספר ישן, זה מריח ישן”: רושם שנוצר מתווים אִירִיסִיִּים ועציים מדי, או יתר סגול קלאסי. המִימוֹזָה יכול גם לעורר היבט גס וישן.
  • “זה מריח קרטון”: יכול להינתן על ידי עודפות של תווי שמש או סָלִיצִילָטִים.
  • “הדבק הלבן”: קל! ניתן על ידי אַלְדֵהִיד אנִיסִי, הֵלִיוֹטְרוֹפִין או קוּמָרִין.
  • “ראש הבובה, הצֶלוּלוֹאִיד”: מתייחס לבובות מבושמות בוניל שסימנו ילדות קטנות.
  • “הסמן”: על הפָּרַקְרֵזוֹל. שותפתי זיהתה פָּרַקְרֵזוֹל כשאמרה לי שזה מריח “סמן”.
  • “החציר, הדשא הקצור”: אזכור חיובי המבטא תווים ירוקים, מסוג triplal.
  • “השמפו בתפוח ירוק”: יש לתקן! זהו לא הערה חיובית, זה קצת “cheap”.
  • “זה מריח כּרֵישׁ”: שימו לב לאיכות של vertofix. יכול להיות מטריד.
  • “קרם שמש, חוף”: אם אזכורים אלה מכוונים, הם חיוביים למדי. תווים אלה מאוד מוערכים ו”אירופיים” מאוד (פחות אצל אסייתים ואמריקאים).
  • “הים, הצדפה, היוד”: לא שמעתי זאת הרבה ב-Guerlain. מוצרים אלה משמשים במינון הומאופתי.
  • “זה מריח דיזל, בנזין”: לעיתים קרובות ניתן על ידי עודפות של תווים ירוקים מסוג cis 3 hexenol.
  • “הלחם הקלוי, הנשרף”: כנראה יתר פִּירָזִינִים.
  • “זה מנקב לי את האף”: אלה עצים ענברים (מסוג karanal) שיכולים לתת אפקט זה. אני אישית רגישה מאוד אליהם.
  • “אינני מריח עוד שום דבר, האף שלי אנוסתז”: אולי יש לראות בכך נוכחות של תווי סגול, עם האיוֹנוֹנִים.

במסעי האחרון לקנדה, עיתונאיות אמרו לי על בושם Guerlain שהצגתי: “C’té écœurant ce parfum là” ולהפתעתי! הן סיפרו שהן פשוט מצאו אותו: “מדהים!”. מכאן חשיבות הפיצוח! חיוני להבין מה מסתתר מאחורי המילים לעיתים הגולמיות ולשאול את השאלות הנכונות כדי להעמיק את משמעות ההערות.

מקורות ביבליוגרפיים

קטע מספרו של Freddy Ghozland L’Herbier Parfumé: histoires humaines des plantes à parfum. ספר מעניין מאוד, שם תמצאו את ההיסטוריה של הבשמנות ועדות הבַּשָּׁמִים.

  • L’herbier Parfumé (מחיר ציבורי: 35€)
  • Guerlain: Les flacons à parfum depuis 1828 (מחיר ציבורי: 59€ — אזל)

חומר גלם אחד. רגש אחד. בושם אחד.

Delacourte Paris מפרש מחדש את חומרי הגלם האיקוניים של עולם הבישום, ומעניק להם אישיות חדשה, ייחודית ובלתי צפויה.
גלו את הניחוחות עם
ערכת הגילוי שלנו.

עקבו אחרינו ב-Instagram

בשמים Delacourte Paris
Scroll to Top